Audiovisual Post-editing and Video Localization
Professional audiovisual post-editing and video translation for multilingual content
Do you have a video and want to release it in multiple languages? Are you preparing training content and need subtitled or localised videos?
At Olyusei, we provide professional audiovisual translation and post-editing services to deliver flawless, natural and ready-to-publish multilingual videos.
A picture may be worth a thousand words — but those words must be accurate, natural, well edited and faithful to the original message. That’s where professional post-editing makes the difference.
We translate and post-edit corporate, commercial, educational and audiovisual content, integrating subtitles, voice-over and dubbing with full technical and linguistic control.
Why choose professional audiovisual post-editing?
Because reaching a global audience is not just about translating words — it’s about sounding natural, consistent and credible in every language.
At Olyusei, we:
- Review and validate the final linguistic quality
- Ensure natural flow and correct timing
- Localise content to the target language and culture
- Deliver a professional, distribution-ready video
Our audiovisual post-editing and video localization services include:
- Video transcription and subtitle creation (SRT and other formats)
- Human translation or AI-assisted translation with professional post-editing
- Subtitle timing and synchronisation
- Audio clean-up: removal of noise, cuts and repetitions
- Integration of titles, labels, graphics or visual elements
- Voice-over or dubbing integration in the target language
- Final delivery optimised for streaming, download or live events
We work with proprietary tools developed in-house, as well as industry-leading software selected to guarantee the best results.
Our audiovisual post-editing services
Every project is different. That’s why we structure our services clearly, so you can choose what best fits your needs.
Multilingual content services
- Voice-over integration using native professional speakers or AI-generated voices (text-to-speech)
- Automatic subtitling or professionally reviewed subtitles (open or closed captions)
- Audio and video synchronisation
- Subtitle timing and linguistic synchronisation
Technical post-production
- Scene cutting and video editing
- Audio and video codec adjustment
- Removal of background noise and long silences
- Volume balancing and track optimisation
Delivery formats
- Format selection based on distribution needs: MP4, MOV, AVI, etc.
- Full HD, 4K or customised resolutions
Experts in recording and streaming multilingual events
Many clients require the recording of events or webinars with simultaneous interpreting channels, later used for streaming, training or on-demand content.
We manage the entire process:
- Recording of original video and audio
- Recording of all interpretation channels
- Audio synchronisation for each language
- Automatic or edited subtitles
- Delivery of final videos in each language
Please note: in accordance with data protection and intellectual property regulations, recording is only carried out with prior client authorisation.
Our added value: linguistic and technical excellence
With over 25 years of experience in professional translation, combined with advanced audiovisual technology, we deliver consistent quality across all projects.
- Precise terminology management, especially for technical content
- Linguistic synchronisation, not just visual timing
- Style and tone review for dubbing and voice-over
- Cultural adaptation for each target market
And if you already have multilingual videos created with automated or low-cost tools, we also offer final validation and quality control to correct errors and improve naturalness before publication.
Success story: multilingual webinar turned into e-learning
A client in the cosmetics sector organised a 6-hour seminar with simultaneous interpretation in English, Portuguese and French and wanted to convert it into an e-learning course.
What we did:
- Recorded original video and interpretation channels separately
- Edited the video to remove dead time and enhance audio quality
- Integrated subtitles and speaker labels
- Inserted synchronised interpreting audio tracks
Result: clear, professional multilingual training content used for sales and internal training
Frequently asked questions about audiovisual post-editing
Pricing depends on duration, languages, subtitles vs. audio, and whether human or AI translation is used. Send us your videos and we’ll prepare a no-obligation quote.
Yes. We work with all video and audio formats.
We can enhance it. If the audio is unintelligible, we recommend subtitling or re-recording
Yes. This is our final validation service, where we correct errors and ensure accuracy and naturalness.
How to request a quote
Getting started is simple:
Send us your video or audio files (MOV, MP4, AVI, WEBM, etc.), languages, deadlines and required service
Receive a same-day quotation
Get your final video delivered with subtitles, dubbing, voice-over or transcription
Audiovisual post-editing that makes your content shine
We help you create the perfect multilingual version of your video or multimedia content — professionally, naturally and effectively.