Postedición audiovisual
Postedición y traducción profesional de vídeos: creamos tu contenido multilingüe y lo hacemos brillar
¿Tienes un vídeo y te gustaría lanzarlo en varios idiomas? ¿Vas a dar un curso de formación y necesitas generar los vídeos con subtitulado?
Olyusei traduce y posedita videos de manera profesional para conseguir resultados impecables y naturales. Somos conscientes de que una imagen vale más que mil palabras, pero es vital que esas 1 000 palabras estén bien escritas, tengan una buena redacción, suenen naturales y, su contenido sea correcto y se ajuste al original.
En Olyusei traducimos vídeos corporativos, comerciales, educativos y audiovisuales con subtítulos, voice-over y doblaje.
Por qué optar por un servicio de interpretación simultánea y posedición profesional
La respuesta es sencilla: porque quieres que el mensaje llegue al mayor número de personas posible y de la mejor forma. Queremos que sea correcto, coherente y, por supuesto, que suene bien. La naturalidad es la clave a la hora de traducir y poseditar vídeos.
Olyusei se encarga de comprobar la calidad final, asegurar la naturalidad del vídeo y localizarlo según el idioma de destino, adaptándolo a la cultura que corresponda en cada caso.
Nuestros servicios para traducir vídeos permiten conseguir un producto final profesional y listo para distribuir. Algunos de estos servicios son:
- Transcripción del vídeo. Podemos entregar el texto de la transcripción en formato srt para su inserción como subtítulos.
- Traducción humana o con IA del contenido.
- Sincronización de vídeo con los subtítulos.
- Eliminación de cortes, ruidos y repeticiones no deseadas.
- Inserción de títulos, rótulos o gráficos u otros diseños.
- Integración de locuciones o doblaje en el idioma que elijas.
- Fusión del contenido original y la traducción locutada (voice-over).
- Vídeos en formatos listos para usar cuando los necesites y donde los necesites: streaming, descargas o uso en futuros eventos.
En Olyusei trabajamos con nuestras propias herramientas desarrolladas por nosotros y/o con programas específicos elegidos minuciosamente y que aportan el mejor resultado posible.
Somos poseditores y expertos en contenido audiovisual: nuestros servicios
Cada proyecto es diferente, por eso nos gusta diferenciar los distintos tipos de servicio para que puedas elegir el que mejor se adapta a tu proyecto:
Contenido multilingüe:
- Integración de locuciones grabadas por locutores humanos nativos o generadas por IA (text to speech).
- Subtitulado automático o revisado por un profesional con o sin codificación (open/closed captions).
- Sincronización de audio y vídeo.
- Sincronización de subtitulado con el vídeo.
Edición técnica:
- Corte y montaje de escenas.
- Ajuste de los códecs de audio e imagen.
- Eliminación de ruidos y silencios largos.
- Ajuste de volumen y pistas.
Formatos de entrega
- Valoramos con el cliente cómo se va a difundir el vídeo y elegimos el mejor formato final: MP4, MOV, AVI, etc.
- Resolución Full HD, 4K u otras.
Expertos en streaming y grabación de eventos en directo con canales de interpretación
Muchos de nuestros clientes necesitan grabar sus eventos o webinars con canales de interpretación simultánea para poder emitir por streaming o difundir entre sus asistentes y clientes.
Nosotros nos encargamos de todo el proceso desde el principio hasta el final:
Nosotros nos encargamos de todo el proceso desde el principio hasta el final:
- Grabamos vídeo y audio original.
- Grabamos todos los canales de interpretación.
- Ajustamos el audio de cada idioma con el vídeo.
- Incorporamos subtítulos automáticos en el idioma de la grabación.
- Entregamos los vídeos de cada idioma para que el cliente pueda proceder a su distribución.
¡Recuerda! Por ley de protección de datos, Olyusei sólo puede grabar si el cliente nos da su autorización. Además, la grabación de la interpretación está ligada a propiedad intelectual.
Nuestro valor diferencial: calidad lingüística y técnica
Somos expertos y profesionales en la traducción y postedición de vídeos. Nuestra experiencia en traducción de más de 25 años, unido a nuestras propias herramientas técnicas y las más avanzadas del mercado, nos permiten ofrecer valor añadido en todos nuestros videos y proyectos audiovisuales.
- Cuidamos la terminología, sabemos cuándo hay que respetar un término técnico.
- Revisamos el estilo y tono del doblaje y las locuciones. El objetivo es que suene natural.
- Sincronizamos con criterio lingüístico, no sólo visual.
- Adaptamos el contenido al mercado o público al que va destinado.
La experiencia nos ha demostrado que en los pequeños detalles y el cuidado está la diferencia.
Además, si ya tienes vídeos multilingües generados y quieres que comprobemos su calidad final antes de su publicación, ¡cuenta con Olyusei! para corregir los posibles errores y mejorar la naturalidad de tus vídeos antes de su lanzamiento.
Caso de éxito: Webinar con 3 idiomas. Duración 6 horas.
Un cliente del sector de la cosmética organizó un seminario con interpretación simultánea en inglés, portugués y francés. Nos pidió grabar el seminario y convertirlo en un curso e-learning.
¿Cómo lo hicimos?
- Grabamos vídeo y audio originales por un lado, y los canales de interpretación por otro.
- Editamos el video para quitar los espacios muertos y potenciamos el sonido.
- Integramos los subtítulos dentro del vídeo.
- Además, añadimos rótulos de presentación de los ponentes.
- Finalmente, insertamos los audios de traducción simultánea sincronizada con la imagen.
Resultado: un contenido formativo claro y profesional que el cliente utiliza como herramienta de ventas y formación.
Preguntas de nuestros clientes sobre posedición audiovisual
La tarifa final de la traducción de un vídeo depende de múltiples factores: ¿necesitas el audio traducido o también el subtitulado?, ¿cuál es la duración del vídeo?, ¿qué idiomas son necesarios?, ¿prefieres la traducción hecha por un profesional humano o por IA?
¡Pásanos los vídeos y nosotros te preparamos presupuesto sin compromiso!
Sí, claro, sin problema. Olyusei trabaja con todo tipo de formatos.
Tenemos herramientas para mejorar este audio. Sin embargo, en ocasiones, el audio es ininteligible. En esos casos, te recomendamos subtitular el original o incluso regrabar.
Sí, ese proceso se llama Validación final o Final check. Cuenta con nosotros para asegurarte de que tus vídeos en otros idiomas cumplan tus expectativas y que la información que se transmita a tu audiencia no sea errónea o suene mal.
Cómo pedir presupuesto
Olyusei pone a tu disposición nuestra experiencia en traducción, edición y posedición de contenido audiovisual en sólo 3 pasos:
Envíanos el material que necesites traducido. Admitimos cualquier formato de vídeo y audio: MOV, WMV, MP4, AVI, WEBM, etc. Recuerda indicarnos los idiomas, plazos y qué tipo de servicio quieres.
Recibirás un presupuesto en el mismo día para tu valoración. Si nos das el visto bueno, nos ponemos con ello.
Te devolvemos el vídeo en el formato elegido y con el subtitulado, doblaje, locución, o transcripción hecha en el idioma que nos hayas indicado.
Contacta con nosotros para realizar la postedición audiovisual
Te ayudamos a crear la versión multilingüe perfecta de tu video o de tu archivo multimedia.