Professional voice-over and dubbing for multilingual video content

Do you have corporate videos, training materials or e-learning content that you want to share with an international audience in a simple and cost-effective way? In audiovisual communication, what is said — and how it is said — makes all the difference.

At Olyusei, we apply this principle to every voice-over, dubbing and multilingual audio localisation project, ensuring your content sounds natural, professional and culturally appropriate in every language.

What is the difference between voice-over and dubbing?

Voice-over 

A professional voice is recorded over the original audio, which remains audible at a lower volume. It is commonly used in documentaries, interviews, corporate videos and training content. It can be a translation or an explanatory narration that complements the visuals.

Dubbing 

The original voice is fully replaced by a new voice in another language. The goal is to reproduce the original tone, emotion and intention, while adapting the script linguistically and culturally. Lip synchronisation is usually required, especially in films, series, animations and branded video content.

ServicePurposeTypical use casesKey feature
DubbingReplace original voicesFilms, series, animations, video games, brandingEmotional accuracy, lip synchrony
Voice-overInform, explainCorporate videos, documentaries, interviewsClear, professional narration

Why use professional voice-over and dubbing services?

Because a video that sounds natural and idiomatic builds trust, engagement and credibility. A professional voice adapted to the target language and culture ensures your message is remembered.

With Olyusei, you can:

  • Localise your videos globally without losing naturalness
  • Improve accessibility and comprehension
  • Deliver content in multiple languages
  • Combine AI efficiency with professional human quality control
  • Reach wider audiences effortlessly
  • Break down linguistic and geographical barriers

Sound matters. And we take it seriously.

Locución, doblaje y voice-over para contenidos multilingües

Quality from start to finish: why choose Olyusei

por qué elegir Olyusei para locución, doblaje y voice-over

We don’t use generic voices or unchecked AI output. Every project starts with a thorough analysis to determine the best linguistic, technical and human solution. Our workflow includes: .

Our workflow includes:

  • Analysis of the video format and content y su contenido;
  • Evaluation of the target audience and cultural context
  • Script translation and linguistic adaptation
  • Careful voice selection (tone, gender, age, style)
  • Studio-quality recording with professional sound engineers
  • Audio editing and synchronisation
  • Delivery in the required format (MP4, WAV, split files, etc.)

In addition, Olyusei operates fully soundproof professional recording booths, guaranteeing clean, interference-free audio.

What does our service include

We adapt to your needs and expectations, offering a comprehensive range of services:

Monolingual and multilingual voice-over for corporate and institutional videos

Professional dubbing with lip sync or free sync depending on the project

Narrative and informative voice-over for documentaries, interviews and testimonials

Audio localisation for pre-recorded videos,ideal for online training or international broadcasts

More than 30 languages, including regional variants

Proprietary AI engine with glossary management and post-editing by native professionals to ensure quality

What sets us apart?

  • Over 15 years of experience in multilingual audiovisual content
  • Native-speaking professionals and specialised linguists
  • Studio-grade sound quality and soundproof booths
  • End-to-end project support and technical assistance
  • Guaranteed confidentiality
  • Proprietary AI solutions developed in-house
  • Mandatory validation by native speakers after AI use

We use technology to scale — and humans to guarantee quality.

Frequently asked questions

An editable script and a clear indication of the service required. The more context you provide, the better the result.

More than 30 languages, including regional variants such as Mexican Spanish or Canadian French.

Yes. Especially in healthcare, technology, education, legal, tax and corporate sectors.

Yes. We offer multiple subtitling solutions. Take a look here

Take your videos further 

Whatever your corporate video or training content, the first step to going global is localisation. 

At Olyusei, we adapt your content to different languages and cultures — professionally, naturally and effectively.