Voice-over, Dubbing and Multilingual Audio Services
Professional voice-over and dubbing for multilingual video content
Do you have corporate videos, training materials or e-learning content that you want to share with an international audience in a simple and cost-effective way? In audiovisual communication, what is said — and how it is said — makes all the difference.
At Olyusei, we apply this principle to every voice-over, dubbing and multilingual audio localisation project, ensuring your content sounds natural, professional and culturally appropriate in every language.
What is the difference between voice-over and dubbing?
Voice-over
A professional voice is recorded over the original audio, which remains audible at a lower volume. It is commonly used in documentaries, interviews, corporate videos and training content. It can be a translation or an explanatory narration that complements the visuals.
Dubbing
The original voice is fully replaced by a new voice in another language. The goal is to reproduce the original tone, emotion and intention, while adapting the script linguistically and culturally. Lip synchronisation is usually required, especially in films, series, animations and branded video content.
| Service | Purpose | Typical use cases | Key feature |
| Dubbing | Replace original voices | Films, series, animations, video games, branding | Emotional accuracy, lip synchrony |
| Voice-over | Inform, explain | Corporate videos, documentaries, interviews | Clear, professional narration |
Why use professional voice-over and dubbing services?
Because a video that sounds natural and idiomatic builds trust, engagement and credibility. A professional voice adapted to the target language and culture ensures your message is remembered.
With Olyusei, you can:
- Localise your videos globally without losing naturalness
- Improve accessibility and comprehension
- Deliver content in multiple languages
- Combine AI efficiency with professional human quality control
- Reach wider audiences effortlessly
- Break down linguistic and geographical barriers
Sound matters. And we take it seriously.
Quality from start to finish: why choose Olyusei
We don’t use generic voices or unchecked AI output. Every project starts with a thorough analysis to determine the best linguistic, technical and human solution. Our workflow includes: .
Our workflow includes:
- Analysis of the video format and content y su contenido;
- Evaluation of the target audience and cultural context
- Script translation and linguistic adaptation
- Careful voice selection (tone, gender, age, style)
- Studio-quality recording with professional sound engineers
- Audio editing and synchronisation
- Delivery in the required format (MP4, WAV, split files, etc.)
In addition, Olyusei operates fully soundproof professional recording booths, guaranteeing clean, interference-free audio.
What does our service include
We adapt to your needs and expectations, offering a comprehensive range of services:
Monolingual and multilingual voice-over for corporate and institutional videos
Professional dubbing with lip sync or free sync depending on the project
Narrative and informative voice-over for documentaries, interviews and testimonials
Audio localisation for pre-recorded videos,ideal for online training or international broadcasts
More than 30 languages, including regional variants
Proprietary AI engine with glossary management and post-editing by native professionals to ensure quality
What sets us apart?
- Over 15 years of experience in multilingual audiovisual content
- Native-speaking professionals and specialised linguists
- Studio-grade sound quality and soundproof booths
- End-to-end project support and technical assistance
- Guaranteed confidentiality
- Proprietary AI solutions developed in-house
- Mandatory validation by native speakers after AI use
We use technology to scale — and humans to guarantee quality.
Frequently asked questions
An editable script and a clear indication of the service required. The more context you provide, the better the result.
More than 30 languages, including regional variants such as Mexican Spanish or Canadian French.
Yes. Especially in healthcare, technology, education, legal, tax and corporate sectors.
Yes. We offer multiple subtitling solutions. Take a look here
Take your videos further
Whatever your corporate video or training content, the first step to going global is localisation.
At Olyusei, we adapt your content to different languages and cultures — professionally, naturally and effectively.