¿Tienes un vídeo de tu organización, sesiones de formación o cursos que quieras hacer llegar a tu audiencia global de manera fácil y económica?

Lo que se dice y cómo se dice es primordial en Olyusei, ya que son aspectos que pueden marcar la diferencia de tus vídeos y productos.

En Olyusei aplicamos esta premisa en todos nuestros proyectos de locución, doblaje y voice-over.

¿Cuál es la diferencia entre locución, doblaje y voice-over?

Locución es comunicar con una voz clara, expresiva y profesional. Suele usarse principalmente en medios como radio, televisión o podcasts, pero también está muy extendido su uso en la creación de vídeos corporativos y de formación. Los locutores se encargan de trasmitir mensajes con un tono adaptado culturalmente al contexto.

El doblaje consiste en reemplazar la voz original por otra voz en un idioma diferente. En estos casos se busca mantener la entonación, intención emocional y expresiva del audio original, pero adaptado de manera lingüística para que localizarlo en una nueva cultura. En estos casos, suele aplicarse la sincronización labial de la traducción con la imagen de vídeo.

Por otro lado, el voice-over es una voz que se superpone al audio original, de manera que no sustituye la voz original, sino que “suena por encima de esta”. Puede tratarse de la traducción del original en otro idioma o puede ser una voz que complementa la información visual del vídeo.

 ObjetivoUso enCaracterística principal
LocuciónComunicar, informarRadio, TV, publicidadVoz profesional
DoblajeSustituir voces originalesCine, series, animaciones, videojuegos, videos corporativosInterpretación de emociones, culturales, sincronización labial
Voice-overAcompañar sin sustituirDocumentales, entrevistas, vídeos corporativosVoz explicativa o narrativa

¿Por qué contar con servicios profesionales de locución, doblaje y voice-over?

Porque un vídeo que suena natural e idiomático puede ser decisivo para tu contenido. Una voz profesional, adaptada al idioma y al contexto cultural de la audiencia a la que va dirigido aumenta la fidelización, confianza y el sentimiento de pertenencia a una comunidad. En definitiva, hace que tu contenido no se olvide.

Con Olyusei puedes:

  • Globalizar tus videos sin perder la naturalidad;
  • Mejorar la accesibilidad de tus contenidos;
  • Integrar las traducciones en múltiples idiomas;
  • Beneficiarte del uso de la IA pero asegurnado la calidad final gracias a Olyusei
  • Llegar a un mayor número de personas, sin esfuerzo;
  • Derribar las barreras geográficas e idiomáticas.

El oído también decide y en Olyusei somos conscientes de ello.

Locución, doblaje y voice-over para contenidos multilingües

Calidad de principio a fin: por qué elegir Olyusei

por qué elegir Olyusei para locución, doblaje y voice-over

En Olyusei estudiamos tu video para poder ofrecerte la mejor solución: no usamos voces genéricas ni traducción por IA sin sentido, todo el proceso lleva un estudio previo que nos hace elegir las mejores voces, la mejor tecnología y el mejor equipo humano para que la experiencia de cada proyecto sea única e inmejorable.

Nuestro proceso incluye múltiples fases:

  • Estudiamos el tipo de vídeo y su contenido;
  • Tenemos en cuenta el público objetivo del producto y la cultura del mismo;
  • Traducimos y adaptamos el guion al idioma requerido;
  • Seleccionamos la mejor voz para el proyecto, siendo especialmente minuciosos con el tono, género, edad y estilo;
  • Grabamos la locución, doblaje o voice-over con calidad estudio y siempre con asistencia de un técnico de sonido;
  • Editamos y sincronizamos el audio con la imagen;
  • Entregamos el proyecto en el formato que necesites (mp4, wav, split por frases, etc.)

Además, en Olyusei disponemos de cabinas profesionales adaptadas y totalmente insonorizadas, por lo que las grabaciones tienen una calidad de sonido impecable y libre de interferencias.

¿Qué incluye nuestro servicio?

Nos adaptamos a ti, a lo que necesitas y a tus expectativas, por eso incluimos una gran gama de servicios:

Locución monolingüe y multilingüe: ideal para vídeos corporativos, presentaciones o contenidos institucionales.

Doblaje profesional: sincronización labial o libre, según el tipo de vídeo.

Voice-over informativo, extendido en entrevistas, documentales o testimonios.

Interpretación simultánea para vídeos pregrabados: ideal para hacer falsos directos, para formaciones online o difusión de vídeos para tu audiencia internacional.

Más de 30 idiomas: Traducción a todos los idiomas que se deseen

Nuestro propio motor de IA, con creación de glosarios, y calidad garantizada de que el contenido resultante de la IA es correcto y adecuado.

¿Qué nos diferencia de la competencia?

  • Más de 15 años de experiencia en eventos multilingües y en creación de contenido para vídeos corporativos y de formación.
  • Intérpretes y locutores nativos.
  • Calidad de sonido estudio y cabinas insonorizadas.
  • Acompañamiento de principio y a fin y asistencia técnica durante todo el proceso.
  • Confidencialidad garantizada.
  • Soluciones IA propias desarrolladas por nuestro equipo con alto nivel de adaptabilidad y garantía de calidad en el resultado final.
  • Una vez aplicada nuestra IA Olyusei, nos encargamos de comprobar la idoneidad y calidad de los textos generados con nativos. Nosotros nos encargamos del validation check para garantizar la calidad.

Algunos de nuestros clientes nos preguntan:

El guion en formato editable y qué servicio en concreto te interesa. Cuéntanos qué necesitas exactamente para que podamos ofrecerte la mejor solución.

En más de 30 idiomas, incluyendo variantes regionales como español de México o francés canadiense.

Sí, especialmente en sectores como salud, tecnología, educación, derecho, fiscal, comercial.

Por supuesto. Contamos con múltiples soluciones para subtitulado. Echa un vistazo aquí.

Sea como sea tu vídeo corporativo y el contenido del mismo, el primer paso para llegar a todo el mundo es traducirlo a otros idiomas. En Olyusei nos encargamos de adaptarlo a diferentes idiomas y culturas.